1 |
23:45:41 |
eng-rus |
inf. |
it seems increasingly unlikely |
всё меньше верится (At this point, it seems increasingly unlikely that the well-reviewed Looney Tunes comedy 'Coyote vs. Acme' will ever see the light of day.) |
Abysslooker |
2 |
23:17:13 |
eng-rus |
|
get adept |
become adept (We got adept at making meals for last minute dinners with friends, and David had a grill built so we could cook when the gas ran out for our oven (or whenever, really).) |
Abysslooker |
3 |
22:57:20 |
eng-rus |
gen. |
come to realize |
уяснить (I quickly came to realize that this tactic wouldn't work. – Я быстро уяснил, что такая тактика не сработает.) |
Abysslooker |
4 |
22:56:08 |
rus-fre |
gen. |
бубнить |
marmonner (Marmonner des paroles inintelligibles, une plainte, une prière. cnrtl.fr) |
shamild7 |
5 |
22:16:25 |
rus-fre |
gen. |
камень в почках |
calcul rénal |
z484z |
6 |
21:17:03 |
eng-rus |
fin. |
Financial Crime Compliance |
соблюдение требований по противодействию финансовым преступлениям |
Ker-online |
7 |
21:16:13 |
eng-rus |
fin. |
FCC |
соблюдение требований по противодействию финансовым преступлениям |
Ker-online |
8 |
21:15:31 |
eng |
abbr. |
Financial Crime Compliance |
FCC |
Ker-online |
9 |
21:15:14 |
eng |
abbr. |
FCC |
Financial Crime Compliance |
Ker-online |
10 |
21:12:06 |
eng-rus |
AI. |
model builder |
производитель модели (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
21:11:51 |
eng-rus |
inet. |
data-scraping operation |
операция по сбору данных в интернете (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
21:11:36 |
eng |
AI. |
Ai2 |
Allen Institute for AI |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:11:25 |
eng-rus |
AI. |
collaborative artificial intelligence development |
совместная разработка искусственного интеллекта (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:11:13 |
eng |
AI. |
collaborative AI development |
collaborative artificial intelligence development |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:10:47 |
eng-rus |
AI. |
routing model |
модель маршрутизации (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
21:10:14 |
eng-rus |
data.prot. |
privately trained |
обученный на конфиденциальных данных (говоря о модели искусственного интеллекта singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
21:09:41 |
eng-rus |
AI. data.prot. |
privately trained expert model |
экспертная модель, обученная на конфиденциальных данных (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:08:37 |
eng-rus |
AI. |
be entirely AI-driven |
быть полностью продуктом искусственного интеллекта (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:08:19 |
eng-rus |
AI. |
recursive self-improvement |
рекурсивное самоулучшение (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:08:01 |
eng-rus |
AI. |
automate code improvement |
автоматизировать улучшение кода (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:07:08 |
eng-rus |
market. |
absolute customer focus |
абсолютная ориентация на клиента |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:06:50 |
eng-rus |
econ. |
performance in sales |
результаты в продажах |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:06:30 |
eng-rus |
rhetor. |
prevailing narrative |
распространённая мысль (The prevailing narrative over the past two years has been that ... — Распространённой мыслью в течение последних двух лет было то, что ... singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:05:36 |
eng |
abbr. IT |
DLS |
Data Localization Suite (cloudflare.com) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:05:10 |
eng-rus |
inet. |
become unavailable to the Internet |
стать недоступным в интернете (cloudflare.com) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:04:41 |
eng-rus |
softw. |
non-production service |
служба, не предназначенная для производственной среды (cloudflare.com) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:04:06 |
eng-rus |
immigr. |
irregular migration |
незаконная миграция (bbc.com) |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:03:15 |
eng-rus |
AI. |
agentic |
автономный (agentic search — автономный поиск (агентом с искусственным интеллектом)) |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:02:27 |
eng-rus |
AI. |
agentic search |
автономный поиск (агентом с искусственным интеллектом bearblog.dev) |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:01:18 |
eng-rus |
neol. IT |
shenanigan |
манипуляция (bearblog.dev) |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:59:56 |
eng-rus |
rhetor. |
be in the moment |
находиться в моменте (conveys the sense of full presence and immersion in what's happening) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:56:44 |
rus-eng |
rhetor. |
в моменте |
in the moment (being fully present and immersed in what's happening • All of this—what people nowadays call being “in the moment”—happens literally in real time. — Всё это, как теперь принято говорить, "в моменте", то есть буквально в режиме реального времени.) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:51:07 |
eng-rus |
UN |
Global Dialogue on Artificial Intelligence Governance |
Глобальный диалог по вопросам управления искусственным интеллектом |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:48:52 |
eng-rus |
rhetor. |
what people nowadays call |
как теперь принято говорить (being ... • All of this—what people nowadays call being “in the moment”—happens literally in real time. — Всё это, как теперь принято говорить, "в моменте", то есть буквально в режиме реального времени.) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:47:26 |
eng-rus |
psychol. |
penetrate into the realm of automatic reactions |
проникать на уровень автоматических реакций |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:46:41 |
eng-rus |
PR |
extend beyond fact‑based reasoning |
выходить за пределы основанной на фактах аргументации |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:46:05 |
eng-rus |
AI. |
fact‑based reasoning |
рассуждения, основанные на фактах |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:45:40 |
rus-eng |
PR |
выходить за пределы логики |
extend beyond logic |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:45:07 |
rus-eng |
energ.ind. |
потреблять электроэнергию |
consume electricity |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:44:35 |
rus-eng |
AI. |
чат-бот на основе искусственного интеллекта |
artificial intelligence-based chatbot |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:43:49 |
eng-rus |
econ. |
digital transition |
цифровой переход (The extraction of minerals necessary for the digital transition, such as graphite, lithium, and cobalt, will increase by 500% by 2050. — Добыча минералов, необходимых для цифрового перехода, таких как графит, литий и кобальт, увеличится на 500 % к 2050 году.) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:42:17 |
eng-rus |
rhetor. |
today |
в настоящий момент |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:41:49 |
eng-rus |
econ. |
fastest‑growing |
самый быстрорастущий |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:41:25 |
eng-rus |
econ. |
digital sector |
цифровой сектор |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:41:05 |
eng-rus |
for.pol. |
have created conditions |
создать условия (under which ... – ..., при которых ...) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:40:02 |
eng-rus |
rhetor. |
gradual |
ползучий (The global economy is currently undergoing a managed shift onto digital rails, marked by the gradual digitalization of all sectors of economic activity—manufacturing, management, logistics, distribution. — Мировая экономика в настоящий момент осуществляет управляемый переход на цифровые рельсы – происходит ползучая цифровизация всех сфер экономической деятельности: производства, управления, логистики, товародвижения.) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:39:46 |
eng-rus |
econ. |
gradual digitalization |
ползучая цифровизация (The global economy is currently undergoing a managed shift onto digital rails, marked by the gradual digitalization of all sectors of economic activity—manufacturing, management, logistics, distribution. — Мировая экономика в настоящий момент осуществляет управляемый переход на цифровые рельсы – происходит ползучая цифровизация всех сфер экономической деятельности: производства, управления, логистики, товародвижения.) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:37:09 |
eng-rus |
econ. |
shift onto digital rails |
переход на цифровые рельсы (The global economy is currently undergoing a managed shift onto digital rails, marked by the gradual digitalization of all sectors of economic activity—manufacturing, management, logistics, distribution. — Мировая экономика в настоящий момент осуществляет управляемый переход на цифровые рельсы – происходит ползучая цифровизация всех сфер экономической деятельности: производства, управления, логистики, товародвижения.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:35:02 |
eng-rus |
geogr. |
in European Union countries |
в странах Европейского Союза |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:34:15 |
eng-rus |
stat. |
year‑over‑year |
за год (The artificial intelligence technology market in the United States alone reached approximately $75 billion—up more than one‑third year‑over‑year—and continues to expand. — В этом году объём рынка технологий искусственного интеллекта только в США составил около 75 млрд долларов – вырос более чем на треть за год и продолжает расти.) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:33:31 |
eng-rus |
rhetor. |
in the United States alone |
только в США (The artificial intelligence technology market in the United States alone reached approximately $75 billion—up more than one‑third year‑over‑year—and continues to expand. — В этом году объём рынка технологий искусственного интеллекта только в США составил около 75 млрд долларов – вырос более чем на треть за год и продолжает расти.) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:32:02 |
eng-rus |
econ. |
artificial intelligence technology market |
рынок технологий искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:31:17 |
eng-rus |
stat. |
compared to the previous year |
от показателей предыдущего года |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:30:42 |
eng-rus |
econ. |
artificial intelligence penetration |
проникновение искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:29:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. AI. |
have transitioned onto artificial intelligence rails |
перейти на рельсы искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:28:07 |
eng-rus |
IT |
supplier of artificial intelligence solutions |
поставщик решений в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:27:40 |
rus-eng |
geol. |
взбросо-сдвиг |
strike-slip reverse fault (авторство 10-4, найдено в форуме) |
twinkie |
58 |
20:27:01 |
eng-rus |
mining. |
nonrenewable elements |
ископаемые элементы |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:26:35 |
rus |
geol. |
взбросо-надвиг |
взбросо-надвиг (авторство 10-4, найдено в форуме) |
twinkie |
60 |
20:26:18 |
rus-eng |
econ. |
наращивать производство |
scale up production |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:26:04 |
rus-eng |
econ. |
продолжать наращивание производства |
continue scaling up production |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:25:03 |
rus-eng |
rhetor. |
застолбить за собой ничем не ограниченный доступ |
secure unfettered access (to ... – к ...) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:24:22 |
rus-eng |
for.pol. |
политика, граничащая порой с грабежом и мародерством |
policy that at times borders on robbery and looting (a ~) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:23:50 |
rus-eng |
for.pol. |
борьба за экономический передел планетарного масштаба |
planetary‑scale battle for economic redistribution (Добыча полезных ископаемых для систем искусственного интеллекта становится борьбой за экономический передел планетарного масштаба. — The extraction of minerals for artificial intelligence systems has become a planetary‑scale battle for economic redistribution.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:22:17 |
rus-eng |
for.pol. |
экономическая выгода |
economic benefits |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:22:00 |
rus-eng |
for.pol. |
экологическое бремя |
environmental burdens |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:21:39 |
rus-eng |
for.pol. |
неравномерное распределение экологического бремени и экономической выгоды |
uneven distribution of environmental burdens and economic benefits |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:21:18 |
rus-eng |
polit. |
система идеологических координат |
system of ideological coordinates |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:21:05 |
rus-eng |
polit. |
экологическая идеологическая платформа |
environmental ideological platform |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:19:40 |
rus-eng |
for.pol. |
межправительственные консультации |
intergovernmental consultations |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:19:20 |
rus |
for.pol. |
межправконсультации |
межправительственные консультации |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:18:56 |
rus |
UN |
техсодействие |
техническое содействие |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:18:30 |
eng-rus |
UN |
dedicated fund to support technical assistance programs |
специальный фонд поддержки программ технического содействия |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:14:30 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence governance |
управление искусственным интеллектом |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:14:03 |
eng-rus |
UN |
International Scientific Group on Artificial Intelligence |
Международная научная группа по искусственному интеллекту |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:13:20 |
eng-rus |
UN |
UN platform |
площадка ООН (Among the most prominent efforts is the UN platform, where intergovernmental consultations are underway to launch the Global Dialogue on Artificial Intelligence Governance. — Из наиболее заметных треков можно упомянуть площадку ООН, где ведутся межправконсультации по запуску Глобального диалога по вопросам управления искусственным интеллектом.) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:12:49 |
eng-rus |
dipl. |
effort |
трек (Among the most prominent efforts is the UN platform, where intergovernmental consultations are underway to launch the Global Dialogue on Artificial Intelligence Governance. — Из наиболее заметных треков можно упомянуть площадку ООН, где ведутся межправительственные консультации по запуску Глобального диалога по вопросам управления искусственным интеллектом.) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:10:34 |
eng-rus |
UN |
operate under the auspices of |
действовать под эгидой (какой-л. международной организации) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:09:58 |
eng-rus |
UN |
Global Alliance on Artificial Intelligence in Industry and Manufacturing |
Глобальный альянс по искусственному интеллекту в промышленности и производстве (ЮНИДО) |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:09:01 |
eng-rus |
dipl. |
have made efforts to find one's place in this area |
делать попытки найти себя в этой теме |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:08:25 |
eng-rus |
econ. |
competition for leadership |
конкуренция за лидерство (в гонке технологий) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:07:55 |
eng-rus |
econ. |
mounting competition |
нарастающая конкуренция |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:07:22 |
eng-rus |
rhetor. |
be a striking symptom of |
являться ярким симптомом |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:06:51 |
eng-rus |
for.pol. |
multilateral platform |
многосторонняя площадка |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:06:20 |
eng-rus |
gen. |
be rapidly unfolding |
бурно развиваться |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:05:59 |
eng-rus |
rhetor. |
require unremitting attention |
требовать неусыпного внимания |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:05:56 |
eng-rus |
mus. |
chorus member |
хорист (
That's why you will always be a chorus member.) |
Abysslooker |
88 |
20:02:54 |
ita-rus |
med. |
stendere un referto medico |
составить медицинское заключение (redigere un documento scritto che riporta i risultati di un esame, un'analisi o una prestazione medica; relazione scritta rilasciata dal medico che ha sottoposto un paziente a un esame clinico o strumentale) |
massimo67 |
89 |
19:58:14 |
eng-rus |
for.pol. |
proactive stance from the state |
инициативная позиция государства |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:57:01 |
eng-rus |
gen. |
substitute |
работать на замене (The last time I substituted, the students were very respectful and focused.) |
Abysslooker |
91 |
19:46:46 |
eng-rus |
gen. |
wont |
традиция (устоявшийся в быту обычай • Their wont of sharing stories around the fire created a strong family bond. • The wont of decorating for the holidays brought joy to everyone in the neighborhood.) |
Abysslooker |
92 |
19:43:26 |
rus |
nonstand. |
колотить мочу |
выжимать из себя мочу |
MichaelBurov |
93 |
19:42:16 |
rus |
nonstand. |
выжимать из себя мочу |
колотить мочу |
MichaelBurov |
94 |
19:41:34 |
rus-eng |
gen. |
выжимать из себя мочу |
cough up some urine |
MichaelBurov |
95 |
19:40:44 |
rus-eng |
nonstand. |
колотить мочу |
cough up some urine (Rus) |
MichaelBurov |
96 |
19:41:34 |
rus-eng |
gen. |
выжимать из себя мочу |
cough up some urine |
MichaelBurov |
97 |
19:31:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredth |
пятисотый |
MichaelBurov |
98 |
19:30:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredth |
пропавший без вести |
MichaelBurov |
99 |
19:29:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredths |
пропавшие без вести |
MichaelBurov |
100 |
19:27:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
500th |
пропавший без вести |
MichaelBurov |
101 |
19:34:08 |
rus-eng |
mil., lingo |
выставлять пятисотыми |
report falsely as 500ths |
MichaelBurov |
102 |
19:18:45 |
rus-eng |
mil., lingo |
выставлять пятисотыми |
report falsely as missing in action (...as MIAs) |
MichaelBurov |
103 |
19:18:10 |
eng-rus |
inf. |
be too much for |
быть чересчур (That was too much for an intelligent person like Gray.) |
Abysslooker |
104 |
19:09:56 |
eng-rus |
inf. |
be too much for |
быть слишком (It would be too much for us. – Для нас это было бы слишком.) |
Abysslooker |
105 |
18:58:52 |
eng-rus |
inf. |
be welcome |
не помешать (Any info from other source is welcome. • Mild humour is welcome during conversations.) |
Abysslooker |
106 |
18:51:41 |
eng-rus |
inf. |
be welcome |
быть кстати (также "очень / весьма кстати" • After a long drive, the comfort of the service plaza was welcome. • However, in this case it was welcome.) |
Abysslooker |
107 |
18:48:33 |
rus-eng |
mil., lingo |
пятисотые |
five-hundredths |
MichaelBurov |
108 |
18:36:43 |
rus-eng |
misused |
ветренность |
ветреность |
Abysslooker |
109 |
18:30:31 |
rus |
inf. |
сарафанка |
сарафанное радио (Фраза "запустить сарафанку" означает активировать или стимулировать процесс передачи информации о продукте или услуге от человека к человеку, обычно среди знакомых и друзей, без прямого рекламного воздействия. Это явление, также известное как "сарафанное радио", является формой бесплатной рекламы, когда клиенты рекомендуют компанию или продукт своим знакомым • 5 советов по ведению бизнеса, которые помогут запустить сарафанку и сделать так, чтобы о вас заговорили.) |
'More |
110 |
18:27:22 |
rus-eng |
gen. |
вн.тер.г. |
inner city |
LadyTory |
111 |
18:10:36 |
eng-rus |
inf. |
declutter |
расхламляться (10 признаков того, что пришла пора расхламляться • The easy, cliche answer is, “Yes, it's always the right time to declutter your home.” However, easy answers don't always line up with our reality.) |
'More |
112 |
18:08:51 |
eng-rus |
scient. |
scientific discussion |
научная дискуссия |
Ivan Pisarev |
113 |
18:06:35 |
rus-eng |
scient. |
научная статья |
research paper |
Ivan Pisarev |
114 |
18:04:13 |
eng-rus |
scient. |
scientific work |
исследовательский труд |
Ivan Pisarev |
115 |
18:03:39 |
eng-rus |
scient. |
scientific information |
исследовательские данные |
Ivan Pisarev |
116 |
18:02:55 |
rus-eng |
scient. |
научный центр |
academic center |
Ivan Pisarev |
117 |
18:02:26 |
rus-eng |
busin. |
офсетный договор |
offset contract |
Ivan Pisarev |
118 |
17:56:40 |
eng-rus |
gen. |
smartly |
понимающе |
Vadim Rouminsky |
119 |
17:55:45 |
eng-rus |
gen. |
smart |
понимающий |
Vadim Rouminsky |
120 |
17:52:28 |
eng-rus |
philolog. |
pentalingual |
пятиязычный |
'More |
121 |
17:51:41 |
rus-eng |
philolog. |
пенталингв |
pentalingual (A person who understands five languages.) |
'More |
122 |
17:50:50 |
eng-rus |
philolog. |
quinquelingual |
пенталингв |
'More |
123 |
17:50:42 |
eng-rus |
gen. |
retiring |
отстранённый |
Vadim Rouminsky |
124 |
17:44:24 |
rus-ger |
gen. |
городская военная администрация |
Stadtmilitärverwaltung |
Лорина |
125 |
17:44:13 |
rus |
philolog. |
билингвизм |
двуязычие |
'More |
126 |
17:40:58 |
eng-rus |
philolog. |
quinquelingual |
пятиязычный |
'More |
127 |
17:36:40 |
eng-rus |
philolog. |
quadrilingual |
квадрилингв (A person who understands four languages) |
'More |
128 |
17:35:42 |
eng-rus |
inf. |
beam |
лыба |
Vadim Rouminsky |
129 |
17:35:08 |
eng-rus |
inf. |
beam |
лыбиться |
Vadim Rouminsky |
130 |
17:34:52 |
eng-rus |
philolog. |
quadrilingual |
написанный на четырёх языках (Of a text, written in four languages. • a quadrilingual inscription) |
'More |
131 |
17:33:12 |
eng-rus |
philolog. |
trilingual |
трилингвальный (Трилингвальный студенческий научный кружок) |
'More |
132 |
17:33:01 |
eng-rus |
idiom. |
you bet |
можешь быть уверен |
Vadim Rouminsky |
133 |
17:29:04 |
eng-rus |
fig. |
cat |
образец изящества |
Vadim Rouminsky |
134 |
17:22:03 |
eng-rus |
fig. |
furbish |
приукрашивать (сведения, факты и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
135 |
17:17:33 |
eng-rus |
brit. |
dubby |
тупой |
Vadim Rouminsky |
136 |
17:11:20 |
eng-rus |
fig. |
dub |
крестить (в смысле, называть, давать имя; обыкн. "окрестить") |
Vadim Rouminsky |
137 |
17:10:19 |
eng-rus |
gen. |
dub |
нарекать |
Vadim Rouminsky |
138 |
17:02:38 |
eng-rus |
gen. |
to think |
подумать только |
Vadim Rouminsky |
139 |
16:48:23 |
eng-ukr |
gen. |
close ranks |
стати стіною (Тільки щоб піднялися всі, як один, стіною стали (М. Зарудний) goroh.pp.ua) |
maryfromarctica |
140 |
16:48:06 |
eng-rus |
lat. |
atavistic |
возвратный |
Vadim Rouminsky |
141 |
16:47:13 |
rus-eng |
context. |
как только можно |
to the greatest extent possible |
Thekinky |
142 |
16:46:28 |
eng-rus |
mach. |
experience value |
эмпирическое значение |
translator911 |
143 |
16:44:11 |
eng |
abbr. |
FPT |
freight pass through |
eugeene1979 |
144 |
16:43:23 |
rus-eng |
context. |
сельхозтехника |
"agro-repair" station (О станциях ремонта сельскохозяйственной техники) |
Thekinky |
145 |
16:38:11 |
rus-eng |
prop.&figur. |
централизованно |
in a coordinated manner (Политики, депутаты, бизнесмены грешат этим словом в значении "цивилизованно, сообща, всем вместе". • Они должны нанять работников и централизованно осуществить закупку оборудования на предприятия. — They must hire the workers and purchase the equipment for their enterprises in a coordinated manner.) |
Thekinky |
146 |
16:22:06 |
eng-rus |
fig. |
chew up |
съедать (The health care costs were chewing up all of my income.) |
votono |
147 |
16:15:50 |
eng-rus |
book. |
death bed |
смертный одр |
MichaelBurov |
148 |
16:02:01 |
eng-rus |
gen. |
have you ever had to ...? |
вам когда-нибудь приходилось ...? (Have you ever had to run twenty minutes to a connecting flight with luggage in tow?) |
ArcticFox |
149 |
15:50:39 |
eng-rus |
law, contr. |
prevention principle |
принцип препятствования исполнению обязательств при встречном исполнении (thomsonreuters.com) |
evene |
150 |
15:45:52 |
pol-rus |
gen. |
opieka zdrowotna |
здравоохранение |
Simplyoleg |
151 |
15:25:36 |
pol-rus |
gen. |
pierwotnie |
изначально |
Simplyoleg |
152 |
15:19:00 |
rus-eng |
idiom. |
привести к тому, что всё накрылось медным тазом |
lead to "oh, husband, now we are homeless" |
Alex_Odeychuk |
153 |
15:17:09 |
eng-rus |
idiom. |
oh, husband, now we are homeless |
всё накрылось медным тазом |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
everything went to hell |
всё накрылось медным тазом |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:12:32 |
rus-fre |
gen. |
войти в курс дела |
le réglage du parallélisme |
z484z |
156 |
15:08:29 |
fre-rus |
gen. |
gonfler |
качать (шины) |
z484z |
157 |
15:10:22 |
eng-rus |
old.fash. |
upstart crow |
ворона-выскочка (Из памфлета 1592 года писателя и критика Роберта Грина, предположительно обвинившего таким образным выражением в плагиате начинающего драматурга Уильяма Шекспира) |
Beforeyouaccuseme |
158 |
15:02:42 |
eng-rus |
rhetor. |
we've reached our bad end |
приплыли |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:02:07 |
eng-rus |
idiom. |
we're done for |
нам крышка |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:01:40 |
eng-rus |
idiom. |
well, that's it |
ну, всё |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:01:16 |
eng-rus |
idiom. |
we've come ashore |
приплыли |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:00:54 |
eng-rus |
idiom. |
we're flat broke |
мы на мели |
Alex_Odeychuk |
163 |
15:00:38 |
eng-rus |
idiom. |
so that's it |
вот и всё |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:23:40 |
rus-eng |
gen. |
книга для чайников |
idiot's guide (This book is a real idiot's guide and clearly written to make a quick buck.) |
ArcticFox |
165 |
12:56:58 |
ger-rus |
gen. |
Hausbetreuung |
уход за домом (напр., уборка и мелкий ремонт) |
Veronika78 |
166 |
12:54:04 |
rus-eng |
gen. |
есть бардак, а есть срач |
there's mess and there's filth |
ArcticFox |
167 |
12:42:42 |
eng-rus |
gen. |
bilingually |
в двуязычном формате |
'More |
168 |
12:35:22 |
rus-eng |
philolog. |
трилингвизм |
trilinguality (Trilinguality refers to the ability of an individual to speak or understand three languages.) |
'More |
169 |
12:31:41 |
rus-eng |
philolog. |
трилингвизм |
trilingualism (The condition of being trilingual; the ability to speak three languages.) |
'More |
170 |
12:30:40 |
eng-rus |
philolog. |
trilingual |
трилингв (человек, свободно владеющий тремя языками • Нередко ребенок с самого раннего детства осваивает не два языка, а три. Возможно ли равномерно их осваивать и стать сбалансированным трилингвом?) |
'More |
171 |
12:28:00 |
eng-rus |
philolog. |
monolingual |
монолингв (Лицо, владеющее только одним языком и не владеющее (в отличие от билингвов) никаким другим естественным языком. Монолингвами признаются люди, владеющие либо своим этническим, либо каким-л. другим языком: в многонациональном государстве значительное преобладание М. первого типа свидетельствует о недостаточной роли языка межнационального общения в данном регионе, в то время как преобладание вторых сигнализирует о негативных тенденциях, ведущих к утрате данного этнического языка.) |
'More |
172 |
12:09:31 |
eng-rus |
gen. |
jump in |
вмешиваться (в разговор • Before I could say anything, Justice Scalia jumped in with the remark "I was under the same misimpression, I have to say." • Anna hesitated, unsure of how much to reveal. But before she could answer, Georgia jumped in. "We're looking for James," she said.) |
Abysslooker |
173 |
11:25:02 |
eng-rus |
inf. |
overshare |
грузить (Говорить что-то, что другому человеку неприятно слушать или что-то, что его утомляет, "не грузи меня своими рассказами". Контекст!) |
Alexander Oshis |
174 |
11:15:04 |
eng-rus |
gen. |
innovation |
дух новизны (в некоторых контекстах) |
ART Vancouver |
175 |
11:14:36 |
eng-rus |
gen. |
innovation |
вклад (appropriate in some instances • Morrison’s innovations in style, form and harmony – M. обогатил музыкальное искусство своим вкладом в стиль, форму и гармонию) |
ART Vancouver |
176 |
11:11:28 |
eng-rus |
gen. |
innovation |
новаторские идеи |
ART Vancouver |
177 |
11:07:50 |
eng-rus |
health. |
regulatory harmonization |
регуляторная гармонизация |
CRINKUM-CRANKUM |
178 |
10:22:43 |
eng-rus |
gen. |
not oneself |
не сам (In 2015, Lucy gave birth to a son – though not herself, but with the help of a surrogate mother.) |
Abysslooker |
179 |
10:20:15 |
eng-rus |
gen. |
not oneself |
не себя (It's not myself I'm planning on hurting with it. • He will save others and not himself.) |
Abysslooker |
180 |
9:49:11 |
eng-rus |
euph. |
little green men |
зелёные человечки |
Anglophile |
181 |
8:48:08 |
rus-eng |
inf. |
засудить |
sue smb's ass off |
askandy |
182 |
8:27:57 |
eng-rus |
gen. |
lodged between |
застрявший между (двумя предметами) |
ART Vancouver |
183 |
7:55:45 |
eng-rus |
traf. |
snow chain |
антибуксовочная цепь |
igisheva |
184 |
6:58:51 |
rus-eng |
O&G |
РНД |
aboveground double-skinned tank (резервуар наземный двустенный) |
Гевар |
185 |
5:07:25 |
eng-rus |
philos. |
Oneness |
Единое |
goldy10 |
186 |
4:51:20 |
rus-eng |
gen. |
семейный район |
family neighbourhood (застроенный односемейными домами • Criminal drug addicts in family neighbourhoods of hard-working taxpayers who want a safe and relaxing home to call their own? No. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
187 |
4:43:23 |
eng-rus |
lat. |
aes triplex |
тройная медь (выражение употребляется как метафора твёрдости духа, неустрашимости и телесной крепости (Гораций, "Оды", I, 3, 9)) |
Ying |
188 |
4:41:31 |
rus-eng |
gen. |
устроиться на работу в |
get a job in (какой-л. отрасли • It used to be you would graduate with an arts degree and get a job in the food service industry. Now you can be a CEO of a poverty industry SRO or NGO and make $500K a year. A flock of addicts is required to keep the poverty industry vibrant. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
189 |
4:37:36 |
rus-eng |
disappr. |
навесить ярлык |
label as (The BC government helped fuel this crisis by teaming up with the mental health industry to label normal life struggles as mental illness. Vulnerable people were drugged into disability, stripped of independence, and left unable to work. This isn’t care, it’s government backed harm disguised as treatment. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
190 |
4:32:24 |
spa-rus |
gen. |
entidad constituyente de la Federación de Rusia |
субъект Российской Федерации |
YuriTranslator |
191 |
4:05:54 |
eng-rus |
gov. |
border crossing |
пограничный пункт пропуска (A search of a pickup truck at a B.C. border crossing last month yielded the largest-ever seizure of cocaine at that port of entry, according to officials. On June 11, officers stopped a Canadian citizen returning from the U.S. at the Osoyoos crossing in the province’s southern Interior, the Canada Border Services Agency said in a news release Thursday. “Upon examination of the vehicle’s truck bed, officers found bricks of cocaine weighing a total of 70 kilograms,” the statement said, adding that works out to an estimated 144,000 individual doses. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
192 |
4:02:21 |
eng-rus |
gov. |
border crossing |
пункт пропуска через государственную границу (Пункт пропуска через государственную границу (официальное наименование) или в просторечии пограничный переход, погранпереход — специально оборудованный пункт, через который осуществляется пропуск через государственную границу людей, транспортных средств и товаров. (ru.ruwiki.ru)) |
ART Vancouver |
193 |
3:57:45 |
rus-eng |
fig.of.sp. |
быть в ужасе от |
be terrified about (I feel defeated. The world has defeated me. Lost my job in Feb, a successfull senior manager/director, and out of the 97 jobs I've applied for I've had 3 interviews and host of rejections. My severance package ends this month and I'm terrified about my future. (Reddit)) |
ART Vancouver |
194 |
3:44:34 |
rus-spa |
fin. |
номер корректировки |
número de ajuste |
YuriTranslator |
195 |
3:42:31 |
rus-eng |
disappr. |
включить на полную громкость |
blast (To the guy blasting Boney M's Daddy Cool in your convertible with the top down...) |
ART Vancouver |
196 |
2:14:55 |
eng-rus |
avia. |
skydweller |
небесный житель (беспилотник на солнечных батареях) |
MichaelBurov |
197 |
2:13:17 |
eng-rus |
avia. |
skydweller |
беспилотник на солнечных батареях ("небесный житель") |
MichaelBurov |
198 |
2:02:02 |
eng-rus |
gen. |
blank stare |
никакой взгляд |
MichaelBurov |
199 |
1:57:53 |
eng-rus |
explan. |
Gen Z stare |
безмолвный взгляд вместо ответа или приветствия (blank stare) |
MichaelBurov |
200 |
0:57:59 |
eng-rus |
mach. |
thread colour |
цвет оплетки (провода) |
translator911 |
201 |
0:54:19 |
eng-rus |
ed. |
in person |
очный |
Johnny Bravo |
202 |
0:34:59 |
eng-rus |
gen. |
defy counting |
не поддаваться счёту (The turnout of Mexicans intent on seeing the Pope in person defied counting. • The number of
cups of sugary, creamy Ceylon tea we’ve consumed defies counting
at this point.) |
Abysslooker |
203 |
0:07:07 |
eng-rus |
gen. |
curlicue |
изогнутость |
suburbian |
204 |
0:05:40 |
eng-rus |
gen. |
curlicue |
завитушка |
suburbian |
205 |
0:04:58 |
eng-rus |
gen. |
curlicue |
кудряшка |
suburbian |
206 |
0:03:59 |
eng-rus |
gen. |
curlicue |
виньетка |
suburbian |
207 |
0:03:15 |
eng-rus |
gen. |
curlicue |
вензель |
suburbian |